本著實事求是的研究精神
(其實是忘記到底要不要用介係詞with)
特地辜狗了一下正確的「我無法在同意更多了」英語用法


I can't agree with you.

我不同意你說的

I can't agree with you anymore.

我不再同意你說的了
(註: 特別有 『以前很同意, 但現在開始完全不同意』的思意)

I can't agree with you more.

我完全同意你說的
(註:對於「同意的這件事」我無法再同意更多了,也就是 100% 同意的意思。)

I can't agree with you any more.

我完全同意你說的
(註: 這個 any 是用來加強 more 的, 中間有空白無空白差很多!!)

[感想]:
1.any more跟anymore用念的給人家聽是有差膩.....
2.阿豆仔真的很無聊......

我想這時就可以大聲的喊:
I can't fucking agree with you anymore.
(╯ ̄皿 ̄)╯︵ ┴─┴
(看電影台詞"fucking"都愛加哪就加哪的,應該沒錯吧.....)
arrow
arrow
    全站熱搜

    ysellow 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()